گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از A تا B

پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۳۷ ق.ظ

A//  Aas ist keine Speise für den Adler

Adler fängt nicht Fliegen

Adler fängt keine Mücken


* ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»

    * ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»

    * ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»


          o مترادف فارسی: 


«اگر عنقا زبی‌برگی بمیرد


شکار از صید گنجشکان نگیرد» 


سعدی



    *

      Alter Wolf verspotten die Hunde


    * ترجمه: «گرگ پیر مضحکه سگان است»

          o مترادف فارسی: «گرگ که پیر شد، رقاص شغال می‌شود.»

          o مترادف فارسی: « شیر که پیر شه، مسخره شغال می‌شه.»

    *

      Altes Pferd bekommt der Schinder


    * ترجمه: «اسب پیر نصیب دباغ می‌گردد»

          o مترادف فارسی: «درخت که پیر شد پایش اره می‌گذارند.»

    *

      Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird


    * ترجمه: «شبی که به روشنایی می‌گراید، از غروبش هویدا است»

          o مترادف فارسی: «سالی که نکوست از بهارش پیداست.»

    *

      Aus einer Bohne einen Berg machen


    *

      Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر


    *

      Aus einer Mücke einen Elefanten machen


    *

      Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum


    * ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن»

    * ترجمه: «از یک شپش شتر ساختن»

    * ترجمه: «از یک پشه فیل ساختن»


    * ترجمه: «از یک تراشه چوب، تیر سقف درست کردن»

          o مترادف فارسی: «از کاه، کوه ساختن.»


B

    *

      Beckerkindern Stuten schenken


    * ترجمه: «نان‌قندی به بچه‌های قناد دادن»

          o مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»

    *

      Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch


    *

      Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen


    *

      Man trifft sich zwei mal im Leben


    * ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»

    * ترجمه: «کوه و دره به هم نمی‌رسند اما آدم‌ها»

    * ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات می‌کند»

          o مترادف فارسی: «کوه به‌کوه نمی‌رسد، آدم به‌آدم می‌رسد!»

    *

      Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach


    *

      Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft


    *

      Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge


    *

      Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite


    *

      Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne


    *

      Besser einen haben als zwei kriegen


    *

      Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden


    *

      Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft


    * ترجمه: «گنجشک در دست بهتر از لک‌لک روی بام است»

    * ترجمه: «پرنده‌ای در قفس بهتر از هزاران در هوا است»


    * ترجمه: «پرنده‌ای در دام بهتر از صد در پرواز»

    * ترجمه: «پرنده‌ای در دست بهتر از ده در ساحل/ در دوردست»


    * ترجمه: «یکی داشتن بهتر از دوتا خواستن»

    * ترجمه: «یک‌شاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»


    * ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرنده‌ای در هوا»


          o مترادف فارسی: «سرکه نقد به‌از حلوای نسیه.»

          o مترادف فارسی: «سیلی نقد از عطای نسیه به.»


          o مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»

          o مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا است.»


          o مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسیه.»

          o مترادف فارسی: «موجود را به‌مفقود و یافته را به‌نایافته مفروش!»


          o مترادف فارسی: «خولی به‌کفم به که کلنگی به‌هوا.»

          o مترادف فارسی: «سیلی نقد، به از حلوای نسیه.»

    *

      Bier nach München tragen


    * ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»

          o مترادف فارسی:«چشمه پیش دریا بردن.»

          o مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»

ضرب‌المثل‌های آلمانی و مترادف آن به‌فارسی
  • ۹۴/۰۹/۱۲
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی