گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از H تا I

پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۸:۰۹ ق.ظ

H

 *

      Haar auf flacher Hand raufen wollen.


    * ترجمه: «از کف دست مو کندن»

          o مترادف فارسی: « کف دست که مو ندارد از کجایش می‌کنند.»

 

   *

      Habich ist ein besserer Vogel als Hättich.


    * ترجمه: «دارم، پرنده‌ای بهتر از داشتم است»

          o معنی: «دارم و داشتم در زبان آلمانی تشابه تلفظی با نام پرنده‌ای دارد.»

          o مترادف فارسی: «داشتم داشتم حساب نیست، دارم دارم حساب است.»

    *

      Handwerk hat goldene Boden.


    * ترجمه: «پیشه، قاعده‌اش طلایی است»

          o مترادف فارسی: 


«به‌پایان رسد کیسه سیم و زر


نگردد تهی کیسه پیشه‌ور» 


سعدی

    *

      Handwerk hasst einander.


    * ترجمه: «پیشه‌ور از پیشه‌ور متنفر است»

          o مترادف فارسی: «همکار، همکار را نمی‌تواند ببیند.»

    *

      Hinter dem Zaune aufgelesen sein.


    * ترجمه: «از پشت حصار برداشته شده»

          o مترادف فارسی: «زیر بوته سبز شده.»

    *

      Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte.


    * ترجمه: «ارباب زکام دارد، خدمه عطسه می‌کنند»

          o مترادف فارسی: «شاه‌خانم میزاید، ماه‌خانم درد می‌کشد.»

    *

      Herrenfeuer wärmt und brennt.


    * ترجمه: «آتش بزرگان هم گرم کند و هم سوزاند»

          o مترادف فارسی: «قرب سلطان آتش است از وی بترس.»

    *

      Hörensagen ist halb gelogen.


    * ترجمه: «حرف شنیده‌شده نیمه‌دروغ است»

          o مترادف فارسی: «یک کلاغ را چهل کلاغ کردن.»

    *

      Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen.


    * ترجمه: «مرغانی که در خانه دانه می‌چینند و در جای دیگری تخم می‌گذارند باید به سیخ کشید»

          o مترادف فارسی: «چینه‌اش را اینجا می‌خورد، تخمش را جای دیگر می‌گزارد.»


I



    *

      Ich will dir weisen, wo die Katze im Heu liegt.


    * ترجمه: «می‌خواهم به تو نشان دهم که گربه کجا توی کاه تخم می‌گذارد»

          o مترادف فارسی: «بهت نشون میدم کجا گربه تخم می‌کند.»

    *

      Ihm juckt das Fell.


    * ترجمه: «پوستش می‌خارد»

          o مترادف: «تنش می‌خارد.»

    *

      Im Keim ersticken.


    * ترجمه: «در نطفه خفه کردن»

          o مترادف فارسی: «در نطفه خفه کردن»

    *

      Irren ist menschlich.


    * ترجمه: «اشتباه‌کردن کاری است بشری»

          o مترادف فارسی: « بشر جایزالخطا است.»

    *

      Ich muss an den saueren Apfel beissen .


    * ترجمه : «باید به سیب ترش گاز بزنم »

          o مترادف فارسی : «بایستی دندان روی جگر بگذارم.»

    *

      Ich werfe dich in die Pfanne.


    * ترجمه : «من تو را در ماهی تابه می اندازم»

          o مترادف فارسی : «به حسابت می رسم.»




  • ۹۴/۰۹/۱۲
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی