گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از J تا L

شنبه, ۱۴ آذر ۱۳۹۴، ۰۵:۴۵ ق.ظ

j

    *

      Jahre lehren mehr als Bücher.


    * ترجمه: «گذشت زمان بیشتر از کتاب می‌آموزد»

          o مترادف فارسی: «زیرکترین و آزموده ترین آموزگاران، روزگار باشد.»

 

   *

      Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb.


    * ترجمه: «هرچه گاو پیرتر، گوساله‌اش قشنگتر»

          o مترادف فارسی: «گاو که پیر شد گوساله‌اش عزیز می‌شود.»

    *

      Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück


    * ترجمه: «آدم هرچه نادان‌تر، بلندبخت‌تر»

          o مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»



    *

      Jemand einen Bärendienst erweisen


    * ترجمه: «به کسی خدمت‌ خرسی کردن»

          o مترادف فارسی: «دوستی خاله‌خرسه.»


K



    *

      Katzengebet dringt nicht in den Himmel (himmelt nicht).


    * ترجمه: «دعای گربه در آسمان رخنه نکند.»

          o مترادف فارسی: « به‌دعای گربه سیاه باران نمی‌آید (نمی‌بارد).»

    *

      Katzenwäsche machen.


    * ترجمه: «گربه‌شویی کردن»

          o مترادف فارسی: «گربه‌شویی کردن.»

    *

      Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft.


    * ترجمه: «تجارت، دوستی را تحمل نکند»

          o مترادف فارسی: «حساب حساب است، کاکا برادر.»

    *

      Kindermund tut Wahrheit kund.


    * ترجمه: «دهان کودکان، حقیقت‌گو است»

          o مترادف فارسی: «حرف راست را از بچه بپرس.»

    *

      Kinder und Narren sagen die Wahrheit.


    * ترجمه: «کودکان و دیوانگان حقیقت‌گو هستند»

          o مترادف فارسی: « حرف راست را از دیوانه باید شنید.»

    *

      Krokodilstränen weinen.


    * ترجمه: «اشک تمساح گریه کردن»

          o مترادف فارسی: «اشک تمساح ریختن.»

    *

      Kleider machen Leute, Lumpen machen Läuse.


    * ترجمه: «لباس، آدم می‌سازد، لباس‌کهنه شپش»

          o مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور.»

    *

      Kümmel spalten.


    * ترجمه: «سیاه‌دانه شکافتن»

          o مترادف فارسی: «مته به‌خشخاش گذاشتن.»

    *

      Kunst geht über Geld.


    * ترجمه: «هنر برتر از پول است»

          o مترادف فارسی: «هنر بهتر از گوهر نامدار» فردوسی

          o مترادف فارسی: «هنر بهتر از ملک و مال پدر»

          o مترادف فارسی: «هنر برتر از گوهر آمد پدید»


L



    *

      Lachen ist die beste Medizin.


    * ترجمه: «خنده بهترین داروها است»

          o مترادف فارسی: «خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.»

    *

      Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.


    * ترجمه: «به گونه‌ای زندگی کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری کار کن که گویی جاودانه‌ای.»

          o مترادف فارسی: «طوری زندگی کن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری کار کن، انگاری هیچگاه نخواهی مرد.» هراس، ۶۵-۸ پیش از میلاد

    *

      Leute und Leute sind zweierlei.


    * ترجمه: «آدم و آدم دو گونه می‌باشند»

          o مترادف فارسی: «آدم به‌آدم بسیار ماند.»

    *

      Liebe kann Berge versetzen.


    * ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا می‌کند»

          o مترادف فارسی: «عشق در کوه‌کنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی

    *

      Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.


    * ترجمه: «عشق، سخت‌ترین سنگ‌ها و صخره‌ها را نرم می‌کند.»

          o مترادف فارسی: «گر کوه‌کن زپای در آمد چه‌جای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی

    *

      Liebe braucht keinen Lehrer.


    * ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»

          o مترادف فارسی: «ای بی‌خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی

    *

      Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.


    * ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»

          o مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی

    *

      Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.


    * ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»

          o مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یک‌سر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر

    *

      Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.


    *

      Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.


    * ترجمه: «عشق و سرفه را نمی‌توان پنهان داشت.»

    * ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را می‌نگرند.»

          o مترادف: «عشق و مشک پنهان نمی‌ماند.»

    *

      Liebe kann man nicht erzwingen.


    *

      Liebe duldet keinen Zwang.


    * ترجمه: «عشق را نمی‌توان تحمیل کرد»

    * ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»

          o مترادف فارسی: «عشق به‌زور، و مِهر به‌چُنبِه نمی‌شود.»

    *

      Liebe macht närrisch.


    *

      Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.


    * ترجمه: «عشق، جنون‌آور است»

    * ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»

          o مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به دیوارند.»

          o مترادف فارسی: «عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»

    *

      Liebe fürchtet keine Gefahr.


    * ترجمه: «عشق از خطر نمی‌هراسد»

          o مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»

    *

      Liebe ist ein verzehrendes Fieber.


    *

      Liebe ist Leides Anfang.


    * ترجمه: «عشق تب کشنده‌ای است»

    * ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»

          o مترادف فارسی: «به‌گیتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی

          o مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به‌ سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی

    *

      Löwen fangen keine Mäuse.


    * ترجمه: «شیران، موش شکار نکنند»

          o مترادف فارسی: «نخورد شیر نیم‌خورده سگ// ور به سـختی بمیرد اندر غار» سعدی

    *

      Lügen, dass sich die Balken biegen.


    * ترجمه: «دروغی، که تیر سقف را خم می‌کند»

          o مترادف فارسی: «دروغی که تیر سقف را می‌شکند.»

    *

      Lügen haben kurze Beine.


    * ترجمه: «پای دروغ کوتاه است»

          o مترادف فارسی: «دروغ از همان دور که می‌آید یک پایش می‌لنگد.»

          o مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

  • ۹۴/۰۹/۱۴
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی