گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از. S تا W

شنبه, ۱۴ آذر ۱۳۹۴، ۰۵:۵۶ ق.ظ

S

    *

      Samt am Kragen, Hunger im Magen.


    * ترجمه: «یقه از مخمل اما شکم خالی.»

          o مترادف فارسی: « پز عالی جیب خالی.»

   

 *

      Säet einer Gutes, so schneidet er nicht Böses.


    * ترجمه: «دانه نیکی بکارید تا بدی درو نکنید.»

          o مترادف فارسی: «تخم چون نیک بود، نیک پدید آرد بر.» فرخی سیستانی

          o مترادف فارسی: «از مکافات عمل غافل مشو// گندم از گندم بروید، جو ز جو»

    *

      Scham ist das Armen Unglück.


    * ترجمه: «حیا باعث بدبختی بینوایان است.»

          o مترادف فارسی: «حیا مانع روزی است.»

    *

      Schlafen bringt kein Brot ins Haus.


    * ترجمه: «از خوابیدن نان به خانه نمی‌آید.»

          o مترادف فارسی: «هرکس خواب است حصه‌اش در آب است.»

    *

      Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder.


    * ترجمه: «خواب و مرگ برادران دوقلو هستند.»

          o مترادف فارسی: «خواب، برادر مرگ است.»

    *

      Schlechte Nachrichten wandern schnell.


    *

      Schlimme Nachrichten kommen rasch an (zufrüh).


    * ترجمه: «خبر بد سریع پخش می‌شود.»

    * ترجمه: «خبر بد با عجله می‌رسد.»

          o مترادف فارسی: «خبر بد زود منتشر می‌شود.»

          o مترادف فارسی: « خبر بد زود می‌رسد.»

          o مترادف فارسی: «خبر بد تیزرو باشد.»

    *

      Schuld tötet den Mann.


    *

      Schulden und der Krebs sind unheilbare Übel.


    * ترجمه: «قرض آدم را می‌کشد.»

    * ترجمه: «قرض و سرطان دو مرض لاعلاج هستند.»

          o مترادف فارسی: «قرض عمر آدم را کوتاه می‌کند.»

    *

      Schuster‚ bleib bei deinen Leisten.


    * ترجمه: «جناب کفاش، با چرم خودت مشغول باش.»

          o مترادف فارسی: «به‌قدر شغل خود باید زدن لاف//که زردوزی نداند بوریاباف» نظامی

    *

      Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.


    * ترجمه: «گاوهای سیاه هم شیر سفید تولید می‌کنند.»

          o مترادف فارسی: «گاو سیاه هم شیرش سفید است.»

    *

      Schweigendem Mund ist nicht zu helfen.


    * ترجمه: «به دهانی که سکوت کند نمی‌توان کمک کرد.»

          o مترادف فارسی: «تا نگرید طفل کی نوشد لبن.» مولوی

    *

      Schweigen ist das Beste.


    *

      Schweigen ist der Deckel auf dem Hafen.


    *

      Schweigen schadet selten.


    *

      Schweigen und denken mag niemand kränken.


    * ترجمه: «سکوت، بهترین است.»

    * ترجمه: «سکوت سرپوش قابلمه‌است.»

    * ترجمه: «سکوت به ندرت زیان‌آور است.»

    * ترجمه: «سکوت و تفکر کسی را مریض نکند.»

          o مترادف فارسی: «خاموشی دویّم سلامت است.»

          o مترادف فارسی: «سلامت در خموشی است.» قابوس‌نامه

          o تمثیل: «مرد خاموش در امان خداست// آدمی از زبان خود به‌بلا است» سعدی

          o تمثیل: «خموشی پرده‌پوش راز باشد// نه مانند سخن غمّاز باشد» وحشی بافقی

    *

      Schwiegermutter, Teufels Unterfutter.


    *

      Schwiegermutter, Tigermutter.


    * ترجمه: «مادرشوهر آستر لباس شیطان است.»

    * ترجمه: «مادرشوهر، مادر ببر.»

          o مترادف فارسی: «مادرشوهر ماره، بچه‌اش مارمولک؛ خواهرشوهر خاره، بچه‌اش خارخاسک.»

          o مترادف فارسی: «مادرشوهر عقرب زیر فرش است.»

    *

      Sein Schäfchen ins Trockene bringen.


    * ترجمه: «گوسفندان خود را به خشکی آوردن.»

          o مترادف فارسی: «گلیم خود را از آب بیرون کشیدن.»

    *

      Sich regen, bringt Segen.


    * ترجمه: «حرکت کردن برکت آورد.»

          o مترادف فارسی: «برکت در حرکت است.»

    *

      Sich selbst kennen, ist die größte Kunst.


    * ترجمه: «خودشناسی بزرگترین هنر است.»

          o مترادف فارسی: «آنچه در علم بیش می‌باید// دانش ذات خویش می‌باید» اوحدی مراغه‌ای

    *

      Sie ist meine Kragenweite.


    * ترجمه: «او اندازه تنم است.»

          o مترادف فارسی: « قبائیست که بر قامت من دوخته‌اند. (قبائیست بر قامت او دوخته)»

    *

      Sitze meinetwegen krumm, aber sprich gerade.


    * ترجمه: «اگر مایلی کج بنشین اما راست حرف بزن.»

          o مترادف فارسی: «کج بنشین اما راست بگو.»

    *

      Sorge, aber nicht zuviel, es geschieht doch, was Gott will.


    * ترجمه: «زیاد غصه نخور، خواست خدا هرچه باشد همان می‌شود.»

          o مترادف فارسی: «پس زانو منشین و غم بی‌هوده مخور// که ز غم‌خوردن تو رزق نگردد کم و بیش» حافظ

    *

      Sorge nicht für morgen.


    * ترجمه: «غم فردا را نخور.»

          o مترادف فارسی: «برو شادی کن ای یار دل‌افروز//غم فردا نشاید خورد امروز» سعدی

    *

      Stolz auf der Gasse, kein Heller in der Tasche.


    * ترجمه: «در کوچه و خیابان سرافراز، اما در جیب یک‌شاهی هم ندارد.»

          o مترادف فارسی: «هرچه داره به‌بر داره، به‌خونه دست‌ خر داره.»

    *

      Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner.


    * ترجمه: «گاو شاخ‌زن شاخش کوتاه است.»

          o مترادف فارسی: «خدا خر را شناخت، شاخش نداد.»

    *

      Suche, so wirst du finden.


    * ترجمه: «جستجو کن، خواهی یافت.»

          o مترادف فارسی: «جوینده یابنده‌است.»


W



    *

      Was einen Anfang hat, muss auch ein Ende haben


    *

      Was einen Anfang nimmt, dem ist auch ein Ende bestimmt


    * ترجمه: «آن‌چه که آغازی دارد باید انجامی هم داشته باشد.»

    * ترجمه: «هرچیزی که شروع شود، پایانی هم بر او معین شده‌است.»

          o مترادف فارسی: «هرچه به‌آغازی بوده شود// طمع مدار ای پسر اندر بقاش» ناصرخسرو

          o تمثیل: «ماجرای من و معشوق مرا پایان نیست// هرچه آغاز ندارد نپذیرد انجام» حافظ

    *

      Wasser in den Rhein tragen


    *

      Wasser ins Meer (See) tragen


    * ترجمه: «آب به رودخانه راین بردن.»

    * ترجمه: «آب به دریا بردن.»

          o مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن.»

          o مترادف فارسی: «فلفل به‌ هندوستان بردن.»

    *

      Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren


    * ترجمه: «اسب که پیر شد او را به گاری می‌بندند.»

          o مترادف فارسی: «مار که پیر شد قورباغه سوارش می‌شود.»

    *

      Wer den Baum gepflanzt hat, genießt selten seine Frucht


    * ترجمه: «آن‌که نهالی غرس کند، به ندرت از ثمره او بهرمند گردد.»

          o مترادف فارسی: «دیگران کاشتند ما خوردیم، ما می‌کاریم دیگران بخورند.»

    *

      Wenn der Wolf altert, so reiten ihn die Krähen


    * ترجمه: «گرگ که پیر شد، کلاغ سوارش می‌شود.»

          o مترادف فارسی: «شیر که پیر شد، بازیچه شغال می‌شود.»

    *

      Wenn der Wolf alt wird, bellen ihn die Hunde


    * ترجمه: «گرگ که پیر شد، سگ براش واق واق می‌کند.»

          o مترادف فارسی: «تازی که پیر شد، از آهو حساب می‌برد.»

    *

      Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder


    * ترجمه: «اگر او را شبان‌گاه بدزدند، در روشنایی روز پس می‌دهند.»

          o مترادف فارسی: «مال بد بیخ ریش صاحبش.»

    *

      Wer will der Katze die Schelle umhängen


    * ترجمه: «چه‌کسی می‌خواهد زنگوله را به گردن گربه بیندازد؟»

          o مترادف فارسی: «زنگوله را که به گردن گربه می‌اندازد؟»

  • ۹۴/۰۹/۱۴
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی