گــــــــــردو

ضرب‌المثل‌های اسپانیایی

يكشنبه, ۱۵ آذر ۱۳۹۴، ۱۱:۱۴ ب.ظ

ضرب‌المثل‌های اسپانیایی و مترادف آن به فارسی.


    * »A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.«

    * ترجمه: «در دهان ِ یابوی پیش‌کشی نگاه نمی‌کنند.»


        * مترادف فارسی: «دندان ِ اسب پیش‌کشی را نمی‌شمارند.»

        * مترادف فارسی: «دندان ِ اسب پیش‌کشی را نبینند.»


    * »A la tercera va la vencida.«


    * ترجمه: «بار ِ سوم موفقیت می‌آید.»


        * مترادف فارسی: «تا سه نشه، بازی نشه.»




    * »A los bobos se les aparece la madre de Dios.«


    * ترجمه: «حضرت مریم برای احمق‌ها ظاهر می‌شود.»


        * مترادف فارسی: «دنیا به کام ابلهان است.»


        * مترادف فارسی: «جاهل را غنی‌تر می‌رسد روزی.»


        * تمثیل: «کیمیاگر به غصه مرده و رنج


ابله اندر خرابه یافته گنج» سعدی


    * »Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.«


    * ترجمه: «اگر میمون لباس ابریشمی هم بپوشد باز میمون است.»


        * مترادف فارسی: «پالان ترمه خر را عوض نمی‌کند.»

        * تمثیل: «اهل نگردد به عمامه سفیه


خر نشود از جل دیبا فقیه» امیرخسرو دهلوی


        * تمثیل: «نه منعم به مال از کسی بهتراست


خر، ار جل اطلس بپوشد، خراست» سعدی


C


    * »Caminante, no hay camino, se hace camino al andar.«


    * ترجمه: «ای مسافر! راهی وجود ندارد، «راه» با رفتن ساخته می‌شود.»


D


    * »Done va Vicente? Donde va la gente.«Refrán español.


    * ترجمه: «ویسنته به کجا می‌رود؟ جایی که همه می‌روند.»


        * مترادف فارسی: «خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!»

        * مترادف فارسی: «در شهر کوران یک چشمت را هم بگذار!»

        * مترادف فارسی: «در شهر نی‌سواران باید سوار نی شد!»



        * تمثیل: «چون به در خانه زنگی شوی


روی چو گلنارت چون قار کن» ناصرخسرو


E


    * »El amor entra por la cocina.«


    * ترجمه: «عشق از در آشپزخانه وارد می‌شود.»


    * »El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.«


    * ترجمه: «عشق بر همه‌چیز پیروز می‌شود، پول به همه‌چیز دست می‌یابد، همه‌چیز به مرگ ختم می‌شود، زمان همه‌چیز را می‌بلعد.»


Entre broma y broma la verdad es asoma



    * ترجمه: «میان شوخی و بذله حقیقت نمایان میشود.»


El amor mueve montanas


    * ترجمه: «عشق کوه‌ها را به حرکت در می‌آورد.»


    *

          o مترادف فارسی: «بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد.»


    * »El que eviene facil, facil se va.«


    * ترجمه: «آن که راحت بیاید، راحت می‌رود.»


        * مترادف فارسی: «بادآورده را باد می‌برد.»


    * »El saber no ocupa lugar.«Refrán español.


    * ترجمه: «دانش، فضایی را اشغال نمی‌کند.»


    * »En tierra de ciegos, el tuerto es rey.«Refrán español.


    * ترجمه: «در سرزمین کورها یک‌چشمی پادشاه است.»


        * مترادف فارسی: «در شهر کوران یک‌چشمی پادشاه است.»

        * مترادف فارسی: «خرس در کوه، بوعلی سیناست.» (در محیط بی خردان هر نادانی ادعای نبوغ تواند کرد.)


    * »Estar como abeja en flor.«Giro idiomático español.


    * ترجمه: «مثل زنبورعسل روی گل»


        * مترادف فارسی: «مثل موش روی قالب پنیر.»


L


    * »La prueba del pudín consiste en comer.«


    * ترجمه: «تنها راه برای تشخیص مزه پودینگ، خوردن آن است.» سروانتس


M



    * »Más vale malo conocido que bueno por conocer.«


    * ترجمه: «بد شناخته شده بهتر از خوبی است که باید شناخت»


        * مترادف فارسی: «»


    * »Más vale prevenir que lamentar.««Refrán español»


    * ترجمه: «جلوگیری بهتر از شکایت است.»


        * مترادف فارسی: «پای مرغ‌ات را ببند، خروس همسایه را هیز مخوان!»

        * مترادف فارسی: «در خانه‌ات را ببند، همسایه‌ات را دزد مکن!»


N



    * »No hay mal que por bien no venga.«


    * ترجمه: «هیچ‌ چیز ِ بدی نیست که برای چیزی خوب نباشد.»


        * مترادف فارسی: «هرچه به دیده خوار آید، عاقبت روزی به کار آید.»

        * مترادف فارسی: «هرچه در چشمت خوار آید، نگهدار که وقتی به کار آید.»

        * مترادف فارسی: «هرچیز که زار آید، یک روز به کار آید.»

        * تمثیل: «هرچیز کزآن بتر نباشد


از مصلحتی به در نباشد


شرّی که به خیر باز گردد


آن خیر بود که شرّ نباشد» سعدی


        * تمثیل: «میفکن کـَوَل گرچه خوار آیدت


که هنگام سرما به کار آیدت» نظامی


Q



    * »Querer es poder.«Refrán español.


    * ترجمه: «خواستن، توانستن است.»


        * مترادف فارسی: «خواستن، توانستن است.»

        * مترادف فارسی: «کرا خواسته کارش آراسته‌است.» اسدی طوسی

        * تمثیل: «طلبت چون درست باشد و راست// خود به اول قدم مراد توراست» اوحدی مراغه‌ای


    * »Quien bien te quiere te hará llorar.«


    * ترجمه: «هرکه عاشقت بود، تورا به گریه می‌اندازد.»


        * مترادف فارسی: «عشق را بنیاد بر ناکامی است


هرکه زین می‌ سرکشد از خامی است» عطار نیشابوری


        * مترادف فارسی: «به گیتی عاشقی بی‌غم نباشد


خوشی و عاشقی باهم نباشد» ویس و رامین


        * تمثیل: «به عالم هر کجا درد و غمی بود


به هم کردند و عشقش نام کردند» عراقی


        * تمثیل: «وای ِآن‌کو به دام عشق آویخت


خنک آن‌کو زدام عشق رهاست


عشق برمن در ِعنا بگشود


عشق سر تا بسر عذاب و عناست» فرخی سیستانی


T



    * »Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado).«


    * ترجمه: «من تو را می‌شناسم ماهی! حتی اگر با لباس مبدل ظاهر شوی.»


        * مترادف فارسی: «کور شود کاسبی که مشتری‌اش را نشناسد.»


بدون زبان اصلی



    * «ازدواج به مثابه هندوانه‌است. گاهی خوب و گاهی بد از آب در می‌آید.»


    * «اگر خواستی اختیار شوهرت را در دست بگیری، اختیار شکمش را در دست بگیر.»


    * «جوان مجرد، طاووس را ماند؛ دوران نامزدی به سان شیر است؛ تأهل که گزید خری بیش نیست.»


    * «حقیقت و گل سرخ هردو خار دارند.»



  • ۹۴/۰۹/۱۵
  • blogo

اسپانیا

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی