ضرب المثل آلمانی بخش. از A تا B
A// Aas ist keine Speise für den Adler
Adler fängt nicht Fliegen
Adler fängt keine Mücken
* ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»
* ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»
* ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»
o مترادف فارسی:
«اگر عنقا زبیبرگی بمیرد
شکار از صید گنجشکان نگیرد»
سعدی
*
Alter Wolf verspotten die Hunde
* ترجمه: «گرگ پیر مضحکه سگان است»
o مترادف فارسی: «گرگ که پیر شد، رقاص شغال میشود.»
o مترادف فارسی: « شیر که پیر شه، مسخره شغال میشه.»
*
Altes Pferd bekommt der Schinder
* ترجمه: «اسب پیر نصیب دباغ میگردد»
o مترادف فارسی: «درخت که پیر شد پایش اره میگذارند.»
*
Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird
* ترجمه: «شبی که به روشنایی میگراید، از غروبش هویدا است»
o مترادف فارسی: «سالی که نکوست از بهارش پیداست.»
*
Aus einer Bohne einen Berg machen
*
Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر
*
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
*
Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum
* ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن»
* ترجمه: «از یک شپش شتر ساختن»
* ترجمه: «از یک پشه فیل ساختن»
* ترجمه: «از یک تراشه چوب، تیر سقف درست کردن»
o مترادف فارسی: «از کاه، کوه ساختن.»
B
*
Beckerkindern Stuten schenken
* ترجمه: «نانقندی به بچههای قناد دادن»
o مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»
*
Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch
*
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
*
Man trifft sich zwei mal im Leben
* ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»
* ترجمه: «کوه و دره به هم نمیرسند اما آدمها»
* ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات میکند»
o مترادف فارسی: «کوه بهکوه نمیرسد، آدم بهآدم میرسد!»
*
Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach
*
Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft
*
Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge
*
Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite
*
Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne
*
Besser einen haben als zwei kriegen
*
Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden
*
Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft
* ترجمه: «گنجشک در دست بهتر از لکلک روی بام است»
* ترجمه: «پرندهای در قفس بهتر از هزاران در هوا است»
* ترجمه: «پرندهای در دام بهتر از صد در پرواز»
* ترجمه: «پرندهای در دست بهتر از ده در ساحل/ در دوردست»
* ترجمه: «یکی داشتن بهتر از دوتا خواستن»
* ترجمه: «یکشاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»
* ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرندهای در هوا»
o مترادف فارسی: «سرکه نقد بهاز حلوای نسیه.»
o مترادف فارسی: «سیلی نقد از عطای نسیه به.»
o مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
o مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا است.»
o مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسیه.»
o مترادف فارسی: «موجود را بهمفقود و یافته را بهنایافته مفروش!»
o مترادف فارسی: «خولی بهکفم به که کلنگی بههوا.»
o مترادف فارسی: «سیلی نقد، به از حلوای نسیه.»
*
Bier nach München tragen
* ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»
o مترادف فارسی:«چشمه پیش دریا بردن.»
o مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»
ضربالمثلهای آلمانی و مترادف آن بهفارسی