- ۱۴ آذر ۹۴ ، ۰۵:۵۶
- ۰ نظر
S
*
Samt am Kragen, Hunger im Magen.
* ترجمه: «یقه از مخمل اما شکم خالی.»
o مترادف فارسی: « پز عالی جیب خالی.»
S
*
Samt am Kragen, Hunger im Magen.
* ترجمه: «یقه از مخمل اما شکم خالی.»
o مترادف فارسی: « پز عالی جیب خالی.»
M
*
Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.
* ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»
o مترادف فارسی: «دیگران نشاندند ما خوردیم ما بهنشانیم دیگران خورند. » مرزبان نامه
j
*
Jahre lehren mehr als Bücher.
* ترجمه: «گذشت زمان بیشتر از کتاب میآموزد»
o مترادف فارسی: «زیرکترین و آزموده ترین آموزگاران، روزگار باشد.»
H
*
Haar auf flacher Hand raufen wollen.
* ترجمه: «از کف دست مو کندن»
o مترادف فارسی: « کف دست که مو ندارد از کجایش میکنند.»
F *
Faulheit lohnt mit Armut
* ترجمه: «پاداش تنبلی فقر است»
o مترادف فارسی: «کاهلی شاگرد بدبختی است.»
D//Der Backofen ist eingefallen
* ترجمه: «تنور رمبید»
o مترادف فارسی: «تاپو ترکید.»
o مترادف فارسی: «پا سبک کردن.»
A// Aas ist keine Speise für den Adler
Adler fängt nicht Fliegen
Adler fängt keine Mücken
* ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»
* ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»
* ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»