گــــــــــردو

این شمع که شب در انجمن می خندد

ماند بگلی که در چمن می خندد


هر شب که به بالین من آید تا روز

میسوزد و بر گریه من می خندد

ب/    * بش یاشیندا قویون اللی یاشیندا قاضی نی آلار.

          o « یک گوسفند پنج ساله یک قاضی پنجاه ساله را می خرد»


    * باجی، باجین اؤلسون، درد چوخ، واخت یوخ.

          o « خواهر خواهرت بمیره حرف زیاد است و زمان کم»

مواد لازم:


۵۰ گرم کره

۸۵ گرم گوشت

شوری نه‌چنان گرفت ما را

کز دست توان گرفت ما را


ما هیچ گرفته‌ایم از او

او هیچ از آن گرفت ما را

مواد لازم:


۶۰۰ گرم ران مرغ بدون پوست و استخوان (به تکه های ۲٫۵ سانتیمتری خرد شود)

۱ قاشق چایخوری نمک

این شاعر و مترجم در 2 مهر سال 1310 در بخش دهرود شهرستان دشتستان استان بوشهر متولد شد. او پس از این که دوره ی دانشسرای مقدماتی را در شیراز گذرانید.

چند سالی به آموزگاری پرداخت و سال 1339 به تهران آمد در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت و در مقطع کارشناسی رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی فارغ التحصیل شد.

چون تیغ به دست آری مردم نتوان کشت

 نزدیک خداوند بدی نیست فرامشت 


این تیغ نه از بهر ستمگاران کردند

 انگور نه از بهر نبیدست به چرخشت 

مواد لازم:


۳ قاشق روغن زیتون

۱ فنجان پیاز خرد شده

ضرب‌المثل‌های اسپانیایی و مترادف آن به فارسی.


    * »A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.«

    * ترجمه: «در دهان ِ یابوی پیش‌کشی نگاه نمی‌کنند.»

ضرب‌المثل‌های ایتالیایی و مترادف آن به‌فارسی.

A  *

      «A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»


    * ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»

          o مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»

S

    *

      Samt am Kragen, Hunger im Magen.


    * ترجمه: «یقه از مخمل اما شکم خالی.»

          o مترادف فارسی: « پز عالی جیب خالی.»

مواد لازم:


۴ تا ۵ عدد لبو (بدون ساقه و برگ)

۲ عدد پرتقال (پوست کنده)

M

    *

      Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.


    * ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»

          o مترادف فارسی: «دیگران نشاندند ما خوردیم ما به‌نشانیم دیگران خورند. » مرزبان نامه

ش میوه یکی از آش‌های مخصوص مناطق آذربایجان و به ویژه استان اردبیل است.

این آش به دلیل داشتن انواع و اقسام میوه‌های خشک و برگه‌هایی چون: زردآلو، آلوی خورشی، آلبالو و آلو قیسی، سبک و شستشو دهنده دستگاه گوارش است.

j

    *

      Jahre lehren mehr als Bücher.


    * ترجمه: «گذشت زمان بیشتر از کتاب می‌آموزد»

          o مترادف فارسی: «زیرکترین و آزموده ترین آموزگاران، روزگار باشد.»

 

مواد لازم:


۲ عدد ذرت (بلال)

نصف فنجان پیاز قرمز خرد شده

H

 *

      Haar auf flacher Hand raufen wollen.


    * ترجمه: «از کف دست مو کندن»

          o مترادف فارسی: « کف دست که مو ندارد از کجایش می‌کنند.»

مواد لازم:


۱ عدد گل کلم (به تکه های کوچک خرد شود)

نصف یک پیاز (پوست کنده و خرد شده)

F    *

      Faulheit lohnt mit Armut


    * ترجمه: «پاداش تنبلی فقر است»

          o مترادف فارسی: «کاهلی شاگرد بدبختی است.»

D//Der Backofen ist eingefallen


    * ترجمه: «تنور رمبید»

          o مترادف فارسی: «تاپو ترکید.»

          o مترادف فارسی: «پا سبک کردن.»

این آش رشته در اردبیل به نام اریشتَ آشی معروف است و در مراسم‌هایی مانند چهارشنبه سوری،

پشت پا برای عزیزانی که زیارت میروند و در سفره های نذری و افطاری‌ها پخته می‌شود کسانی که آش دوغ اردبیل را خورده‌اند این آش رشته خوشمزه را هم امتحان کنند.

A//  Aas ist keine Speise für den Adler

Adler fängt nicht Fliegen

Adler fängt keine Mücken


* ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»

    * ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»

    * ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»

مواد لازم برای سس:


۴ قاشق چایخوری سماق (این مقدار سماق رو برای ۱۵ دقیقه در چهار قاشق چایخوری آب خیس کنین)

۳ قاشق غذاخوری آبلیمو

بر ماه روشن از شب تاری علم کشید

وز مشک سوده بر گل سوری رقم کشید


زنجیره‌ای ز قیر و طرازی ز غالیه

بر عارض چو ماه و رخ چون بقم کشید

دانلود نوحه ( ما می رویم ) با صدای حامد زمانی+ متن شعر

ترانه : قاسم صرافان و محسن رضوانی آهنگ : حامد زمانی تنظیم : امیر جمالفرد