گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از D تا E

پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۵۶ ق.ظ

D//Der Backofen ist eingefallen


    * ترجمه: «تنور رمبید»

          o مترادف فارسی: «تاپو ترکید.»

          o مترادف فارسی: «پا سبک کردن.»


    *

      Der Berg hat ein Mäuslein geboren


    *

      Der Berg kreißte und gebar eine Maus


    *

      Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus


    * ترجمه: «کوه یک موش کوچک زائید»

    * ترجمه: «کوه وضع حمل کرد و موشی به دنیا آورد»

    * ترجمه: «کوه حامله، یک موش زائید»


          o مترادف فارسی: «کوه کندن و موش بر آوردن.»

          o مترادف فارسی: «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید.»

    *

      Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken


    * ترجمه: «ماهی از سر میگندد»

          o مترادف فارسی: «ماهی از سر گنده گردد، نی ز دُم.» مولوی

    *

      Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln


    * ترجمه: «احمق‌ترین کشاورزان، بزرگترین سیب‌زمینی‌ها را حاصل می‌آورند»


          o مترادف فارسی: «جاهل را غنی‌تر می‌رسد روزی.»

          o مترادف فارسی: «انگور خوب را شغال میخورد.»

          o مترادف فارسی: «خربزه ی خوب را خر میخورد.»

          o مترادف فارسی: 


«به نادانان خدا چندان رساند


که صد عاقل در آن حیران بماند»


E


    *

      Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder


    * ترجمه: «یک مرد مسن با زنی جوان، کودکان فراوان»

          o مترادف فارسی: «عروس جوان داماد پیر، سبد بیار جوجه بگیر!»

    *

      Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich


    * ترجمه: «مرد سالخورده، پشت سرش را بهتر از مرد جوانی که جلوی پایش را می‌نگرد، می‌بیند»

          o مترادف فارسی: «آن‌چه جوان در آینه بیند، پیر در خشت خام آن بیند.» مولوی

    *

      Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen


    * ترجمه: «یک تضمین کافرانه بهتر از یک قول مسیحانه‌است»

          o مترادف فارسی: «سنگ به از گوهر نایافته» نیما یوشیج

          o تمثیل:


«به‌دسـت‌آوریده خردمند سنگ


بـه‌نایافته دُر به‌ندهد زچنگ»


اسدی طوسی

    *

      Einem bald die Ärmel zerreißen /das er bleiben soll


    * ترجمه: «آستین مهمان را کشیدن و از هم دریدن برای نگهداشتن وی»

          o مترادف فارسی: «چادرکشون، چادردرون(کشیدن و دریدن).»

    *

      Einen auf den Backofen setzen


    * ترجمه: «رو تنور نشاندن»

          o مترادف فارسی: «دختری را ترشی‌ انداختن.»

    *

      Ein Vogel in der Schussel ist besser als zehn in der Luft


    * ترجمه: «پرنده‌ای در دیگ بهتر از ده در هوا»

          o تمثیل: 


«ما در خور صید تو نباشیم ولیکن


گنجشک به دست است به از باز پریده» 


سعدی

    *

      Er ist hintern Backofen nicht weggekommen


    * ترجمه: «از پشت تنور بیرون نرفته»

          o مترادف فارسی: «پشت تاپو بزرگ شده.»

          o مترادف فارسی: «از پشت کوه آمدن.»

ضرب‌المثل‌های آلمانی و مترادف آن به‌فارسی
  • ۹۴/۰۹/۱۲
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی