گــــــــــردو

ضرب المثل آلمانی بخش. از M تا N

شنبه, ۱۴ آذر ۱۳۹۴، ۰۵:۴۹ ق.ظ

M

    *

      Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen.


    * ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.»

          o مترادف فارسی: «دیگران نشاندند ما خوردیم ما به‌نشانیم دیگران خورند. » مرزبان نامه

    *

      Man muss es nehmen wie es kommt.


    * ترجمه: «به هر طریق که آید، باید پذیرفت.»

          o مترادف فارسی: «هرچه پیش آید خوش آید.»

    *

      Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat.


    * ترجمه: «باید به نور مهتاب کفایت کرد، هرگاه که از آفتاب محروم هستی.»

          o مترادف فارسی: «چون عشق بود به دل، صواب است // مه در شب تیـره آفتاب است» امیرخسرو دهلوی

    *

      Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist.


    *

      Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist.


    * ترجمه: «پوست خرسی را که هنوز شکار نکرده‌ای، نفروش.»

    * ترجمه: «خرسی که هنوز کشته نشده، نباید پوستش را تقسیم کرد.»

          o مترادف فارسی: «خرس را شکار نکرده پوستش را نفروش.»

    *

      Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt.


    * ترجمه: «پرنده را اول در قفس اسیرکن، سپس چهچه زدن را بدو بیاموز.»

          o مترادف فارسی: «مرغی را که در هواست نباید به‌سیخ کشید.»

    *

      Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann.


    * ترجمه: «گرگ را اول بگیر، بعد پوستش را بکن.»

          o مترادف فارسی: «فرستاده گفت ای خداوند رخش // به‌دشت آهوی ناگرفته مبخش» فردوسی

    *

      Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen.


    * ترجمه: «تصادف با یک گاری کودکِش امکان بیشتری دارد تا با یک درشکه.»

          o مترادف فارسی: «همه را برق می‌گیرد، ما را چراغ نفتی.»

    *

      Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs.


    * ترجمه: «برادر مادرم، گاو، یک گاومیش است.»

          o مترادف فارسی: «به قاطر گفتند پدرت کیست؟ گفت: اسب آقادائیم است.»

    *

      Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort.


    * ترجمه: «انسان‌ها و پرندگان در یک محل ماندگار نیستند.»

          o مترادف فارسی: «انسان پرنده بی پر و بال است.»

    *

      Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden).


    * ترجمه: «دو زبانه حرف می‌زند.»

          o مترادف فارسی: «دودستماله می‌رقصد.»

          o مترادف فارسی: «به‌یک روی در دو محراب است.»

          o مترادف فارسی: «دودوزه می‌بازد.»

    *

      Morgenstunde hat Gold im Mund.


    * ترجمه: «صیبح‌گاهان، زر در کام دارد.»

          o مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی.»

          o مترادف فارسی: «صبح‌خیزی دلیل فیروزی است.» عبدالرحمن جامی

    *

      Müßiggang hat Armut im Gefolge.


    *

      Müßiggang ist aller Laster Anfang.


    * ترجمه: «کاهلی، فقر به دنبال دارد.»

    * ترجمه: «کاهلی، آغاز اعتیاد است.»

          o مترادف فارسی: «تن‌آسانی و کاهلی منجر به فقر و پریشانی گردد.»


N



    *

      Neid, tut sich leid.


    *

      Neid schlägt sich selbst.


    *

      Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.


    * ترجمه: «حسد خودآزار است.»

    * ترجمه: «حسد به خود ضربه می‌زند.»

    * ترجمه: «حسد برای انسان مانند زنگ برای آهن است.»

          o مترادف فارسی: «توانم آنکه نی‌آزارم اندرون کسی// حسود را چه‌کنم کو زخود به‌رنج در است» سعدی

          o مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»

    *

      Neue Kirchen und neue Wirtshäuser stehen selten leer.


    * ترجمه: «می‌خانه‌ها و کلیساهای نوبنیاد به ندرت خالی می‌مانند.»

          o مترادف فارسی: «متاع کفر و دین بی‌مشتری نیست // گروهی این، گروهی آن پسندند» سنجر

    *

      Neues preist man, Altes zerreißt man.


    * ترجمه: «نو را ارج می‌نهند، کهنه را جر می‌دهند.»

          o مترادف فارسی: «نو که آمد به‌بازار، کهنه شود دل‌آزار.»

    *

      Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält.


    * ترجمه: «هیچ‌کس به خردمندی دیوانه‌ای که سکوت اختیار کرده‌است، نیست.»

          o مترادف فارسی: «نادان را به‌از خاموشی نیست.» سعدی

    *

      Nicht um ein Jota.


    * ترجمه: «حتی یک «یوتا» هم نه.»

          o مترادف فارسی: « یک واو نباید کم و زیاد شود.»

    *

      Niemand ist ganz golden.


    *

      Niemand ist ohne Fehl. (Tadel)


    * ترجمه: «هیچ‌کس از طلا ساخته نشده‌است.»

    * ترجمه: «هیچ‌کس بی‌عیب نیست.»

          o مترادف فارسی: «گل بی‌عیب خداست.»

          o مترادف فارسی: «در عیب نظر مکن که بی‌عیب خداست.»

          o تمثیل: «هر گلی علت و عیبی دارد// گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

    *

      Niemand kann zweien Herren dienen.


    * ترجمه: «هیچ‌کس نمی‌تواند به دو ارباب خدمت کند.»

          o مترادف فارسی: « یک ارباب و ده نوکر شنیده بودیم، اما یک نوکر و ده ارباب ندیده بودیم.»

    *

      Noch in den Kinderschuhen stecken.


    * ترجمه: «هنوز با کفش‌های بچه‌گانه راه می‌رود.»

          o مترادف فارسی: «هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد.»

  • ۹۴/۰۹/۱۴
  • blogo

ضرب المثل آلمانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی